Пятница, 19.04.2024, 13:13
Приветствую Вас Гость | RSS
Изучение английского языка с нуля
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » 2017 » Май » 13 » Фразу перевести
18:29
Фразу перевести

Редактирование словарей.

Для редактирования предназначен в первую очередь словарь News.txt, именно в него локализатор помещает фразы, у которых нет перевода. Первоначально фраза-перевод имеет то же значение, что и фраза-оригинал; редактирование заключается в изменении фразы-перевода:

1:'О программе' --> 1:'О программе'
2:'О программе' 2:'About'

У тех фраз, которые не нуждаются в переводе, следует просто удалить фразу-перевод:

1:'MS Sans Serif' --> 1:'MS Sans Serif'
2:'MS Sans Serif'

При переводе многострочных фраз обратите внимание, что предыдущее правило относится ко всей фразе в целом. Поэтому если во многострочной фразе некоторые строки не надо переводить - их просто не надо переводить. Если же, например, из фразы-перевода удалить часть строк, то они благополучно исчезнут из локализованного исходника:

исходная статья правильно неправильно

1:put('Требования:'); 1:put('Требования:'); 1:put('Требования:');
1:put(' Windows 95/98'); 1:put(' Windows 95/98'); 1:put(' Windows 95/98');
// ----------------------- // ------------------------- // ------------------------
2:put('Требования:'); 2:put('Requirements:'); 2:put('Requirements:');
2:put(' Windows 95/98'); 2:put(' Windows 95/98');

А если не надо переводить всю многострочную фразу - как обычно, удаляем фразу-перевод:

Если вместо фразы-перевода изменить фразу-оригинал, то переведенная статья уйдет в корзину (словарь Trash.txt), а исходная статья снова появится в News.txt. Так происходит потому, что локализатор видит - статья переведена (фраза-оригинал и фраза перевод отличаются), но найти в исходнике измененную фразу-оригинал не может; как не может и найти перевод для настоящего оригинала. Если такое случилось, можно просто еще раз перевести фразу в News.txt, а можно найти ее в Trash.txt и заменить метки "1:" на "2:" и наоборот.

В этом словаре содержатся уже переведенные фразы. Если для каких-то из них надо подправить перевод, то это можно сделать прямо в Main.txt.

В этот словарь помещаются фразы, имеющие перевод, но больше не используемые в исходниках проекта. Если какие-то из них снова появятся в исходниках, они автоматически перейдут в основной словарь. При желании Вы можете иногда чистить Trash.txt, удаляя статьи, про которые точно знаете, что они никогда больше не понадобятся.

Если при переводе Вы случайно напишете фразу с непарными кавычками, то это, скорее всего, будет обнаружено компилятором при сборке проекта. Но иногда бывает полезно поручить проверку парности кавычек самому локализатору - особенно если неправильная фраза попадает в DFM, в результате чего локализатор не может сгенерировать локализованную DFM. Как это сделать рассказано в главе "Настройка zloc.ini ".

Просмотров: 361 | Добавил: adminlex | Теги: фраза | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Поиск
Календарь
«  Май 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Архив записей